|
''The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa)'', originally titled in French ''L'Enseignement de Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa)'', is a study and translation of the ''Vimalakirti Sutra'' (''VKN'') by Étienne Lamotte. The English translation by Sara Boin was published in 1976 by the Pali Text Society. The original French-language book was published in 1962 by the Catholic University of Leuven's ''Institut orientaliste''/''Instituut voor Oriëntalisme''. Lamotte used about 200 Sanskrit and Tibetan manuscripts to collate and corroborate the material for the book.〔Bharati, p. 367.〕 The advice of Lamotte, Arnold Kunst, and other scholars was used to complete the English edition.〔Williams, p. 171.〕 ==Contents== The book's introduction discusses the historical and canonical place of the ''Vimalakirti Sutra''. In one section Lamotte lists the sources of the ''Vimalakirti Sutra'' including all of the canonical ''Tripitaka'' and ''Vinaya'' sutras, the paracanonical sutras, and of the Mahayana sutras. The introduction includes a list of translations of the ''Vimalakirti Sutra'' into Chinese, Khotanese, Sogdian, and Tibetan. In this section he gives an estimated date of the work as originating from the second century CE (AD) or third century CE. A concordance of the translations is after the introduction and before the translation.〔 The work also contains an analysis and adumbration by Lamotte discussing the ''Vimalakirti Sutra'' Robinson wrote that "The format of the work is unsatisfactory in some respects",〔 arguing Lamotte should have moved more of the discussions from the translation notes to the appendices,〔Robinson, p. 151. "Lamotte freely admits that the parenthetic Sanskrit restitutions()If they are for the benefit of the reader who knows Buddhist Sanskrit, then the French translations are unnecessary. The Sanskrit terms are of little use to anyone else."〕 and citing that "A great deal of material that is buried here and there in the notes might have been presented more accessibly."〔 Robinson also argued that the usage of "many" of the Sanskrit terms inserted in the text was not necessary and that because Lamotte already used French equivalents of Sanksrit terms, Lamotte should have moved them to a French-Sanskrit glossary. Robinson argued that the Sanskrit terms would only be useful to a reader who knows Buddhist Sanskrit.〔 In light of Robinson's criticisms of providing the Sanskrit, R. E. Emmerick, the author of a book review for the original French version of ''Śūraṃgamasamādhisūtra, The Concentration of Heroic Progress: An Early Mahayana Buddhist Scripture'', another translation by Lamotte, argued that he was in favour of this practice by Lamotte.〔Emmerick, p. 167. "In view of the fact that a reviewer of Lamotte's translation of the ''Vimalakīrtinirdeśasūtra'' recently called into question (see R. Robinson, ''IIJ'', IX, 2, 1966, 150-9) Lamotte's practice of providing Sanskrit equivalents for key Tibetan words within parentheses in his translation I should like to record my vote in his favour."〕 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「The Teaching of Vimalakīrti」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|